无题李商隐原文及翻译拼音(无题李商隐原文及翻译)
李商隐的无题诗意境朦胧,非常难解.他的无题诗可分为三类:一是有明显寄托的;二是直赋其事的;三是寄托朦胧,无以指实的.其中第三类多描写爱情生活,成就最高,影响最大.其最大特点是情深、朦胧. 下面是英语翻译TO ONE UNNAMED Li Shangyin Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!。